Đàm Vô Kiệt

《曇無竭》 tán wú jié

Điển cứ gốc: Phật Quang Đại Từ Điển

Định nghĩa thuật ngữ

I. Đàm Vô Kiệt. Phạm: Dharmodgata. Gọi đủ là Đạt Ma uất già đà. Dịch ý: Pháp thịnh, Pháp Dũng, Pháp Thượng, Pháp khởi. Vị Bồ Tát làm chủ thành Chúng hương, thường tuyên thuyết Bát Nhã Ba La Mật đa. Bồ Tát Thường đề nhờ sức Thần Thông của chư Phật đã đến thành Chúng hương nghe vị Bồ Tát này giảng nói Bát Nhã. [X. luận Đại trí độ Q. 97.; Hoa Nghiêm Kinh Thám Huyền Kí Q. 15.].
II. Đàm Vô Kiệt. Vị tăng sống vào đời Đường, Trung Quốc, người U châu, họ Lí. Sư Xuất GiaThụ Giới Sa Di từ nhỏ, siêng tu Khổ Hạnh. Khi nghe đoàn các ngài Pháp Hiển v.v... đến nước Phật, sư xúc động và nảy ý chí đi Ấn Độ. Sư vượt sa mạc Lưu Sa, lần lượt qua các nước Cưu tư (Kezil), Sớ Lặc (Khasa),rồi đến nước Kế tân (Phạm:Kasmìra) tìm được bản tiếng Phạm của kinh Quán Thế Âm Thụ Kí. Sau đó, sư đến nước Nguyệt Thị, chỉ mang theo một ít đường phèn làm lương thực, đáp thuyền buồm lênh đênh trên biển trở về đến Quảng châu. Từ đó, những sự tích khác về sư không được biết. [X. Lương Cao Tăng Truyện Q. 3.].