← Quay lại quyển
T21 T21n1386

Text · T21n1386

佛說妙色陀羅尼經

佛說妙色陀羅尼經

Văn bản được trình bày theo mục lục nội bộ; hỗ trợ đối chiếu đa lớp và tra cứu thuật ngữ khi dữ liệu có sẵn.

Thông tin thư mục

Mã văn bản
T21n1386
Tên chuẩn
佛說妙色陀羅尼經
Quyển
T21
Bộ sưu tập
Đại Chính Tân Tu Đại Tạng Kinh
Nguồn
CBETA TXT (T)
Ngôn ngữ giao diện đọc
Hán văn (phồn thể) · Hán Việt · Việt/Anh (khi có)
Số phần văn bản
1 phần · 1 đoạn hiển thị
Tình trạng biên mục
Hán gốc: có (1 đoạn) · Hán Việt: chưa có · Việt: chưa có · Anh: chưa có
Cập nhật
2026-03-30 14:58:10
Công cụ học thuật
Nền
Lớp
0%

Quyển thứ nhất

佛說妙色陀羅尼經
Hán gốc
佛說妙色陀羅尼經
No. 1386
佛說妙色陀羅尼經
西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉 詔譯
爾時佛告阿難言:「有陀羅尼名曰妙色,乃是三世諸佛同共宣說,能與眾生作大利益。若復有人聞是陀羅尼,生難遭想發勇猛心,讀誦受持供養恭敬,是人理世獲大福聚,晝夜安隱。又復有人以大悲心,於寂靜處持種種飲食而為出生,誦此陀羅尼七遍加持已,作如是言:『我今出生祭於世間一切惡趣諸鬼,願食此生者速離惡趣。』說是言時即三彈指,想彼諸鬼得此食者各各飽滿,變妙色身、發菩提心,乃至當來漸成佛果。」即說陀羅尼曰:
「那謨(引)婆誐嚩帝(引)(一句) 蘇嚕播(引)野(二) 怛他(引)誐多(引)野(三) 阿囉曷(二合)帝(引)三藐訖三(二合)沒馱(引)野(四) 怛𭔞(切身)他(引)(五) 唵(引)蘇嚕蘇嚕(六) 鉢囉(二合)蘇嚕鉢囉(二合)蘇嚕(七) 三摩(二合)囉三摩(二合)囉(八) 婆囉婆囉(九) 三婆囉三婆囉(十) 薩哩嚩(二合)必隷(二合引)多必舍(引)左(引)曩(引)(十一) 阿(引)賀(引)囕捺那(引)彌娑嚩(二合引)賀(引)(十二)」
爾時阿難聞佛說已,歡喜信受,作禮而退。
佛說妙色陀羅尼經
Hán Việt
Việt dịch
English