← Quay lại quyển
T21 T21n1385

Text · T21n1385

佛說俱枳羅陀羅尼經

佛說俱枳羅陀羅尼經

Văn bản được trình bày theo mục lục nội bộ; hỗ trợ đối chiếu đa lớp và tra cứu thuật ngữ khi dữ liệu có sẵn.

Thông tin thư mục

Mã văn bản
T21n1385
Tên chuẩn
佛說俱枳羅陀羅尼經
Quyển
T21
Bộ sưu tập
Đại Chính Tân Tu Đại Tạng Kinh
Nguồn
CBETA TXT (T)
Ngôn ngữ giao diện đọc
Hán văn (phồn thể) · Hán Việt · Việt/Anh (khi có)
Số phần văn bản
1 phần · 1 đoạn hiển thị
Tình trạng biên mục
Hán gốc: có (1 đoạn) · Hán Việt: chưa có · Việt: chưa có · Anh: chưa có
Cập nhật
2026-03-30 14:58:10
Công cụ học thuật
Nền
Lớp
0%

Quyển thứ nhất

佛說俱枳羅陀羅尼經
Hán gốc
佛說俱枳羅陀羅尼經
No. 1385
佛說俱枳羅陀羅尼經
西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉 詔譯
如是我聞:一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園,與大比丘眾俱,復有天、人、阿修羅、乾闥婆等俱來會坐。
爾時佛告尊者阿難言:「汝當諦聽,我有陀羅尼名俱枳羅,有大威力,能作吉祥、能破部多及惡曜等之所執持、及能除瘥一切疾病,所謂食病、寒熱病、頭痛半痛、欬瘷喘氣,乃至痔病白淋之病,及種種瘡痍等,阿難!至於眾生命欲斷者亦能延續。由是我今為汝宣說。阿難!若復有人聞此陀羅尼,發堅固心讀誦受持,是人所獲善利無量無邊。」爾時世尊即說陀羅尼曰:
「怛𭔞(切身,下同)他(引)(一) 唵(引)壹里蜜里(二) 唧里彌(引)(三) 嚩囉酤(引)計隷(引)室哩(二合)末底(四) 崑拏隷(引)(五) 農訥毘(六) 農訥毘(七) 印捺囉(二合)嚩日囉(二合引)儗儞(二合)暮哩儞(二合)(八) 薩哩嚩(二合)嚩日囉(二合引)儗儞(二合)暮哩儞(二合)(九) 沒囉(二合)賀摩(二合)莎哩(二合)娑嚩(二合引)賀(引)(十) 野他(引)杌嚕(二合引)沒馱(十一) 薩埵(引)曩(引)尾囉(引)誐室哩(二合引)瑟吒(二合)(十二) 薩哩嚩(二合)達哩摩(二合引)𧹞(引)(十三) 誐拏鉢囉(二合)嚩囉(十四) 商伽薩爹嚩(引)計曳(二合引)那(十五) 遏儞(引)那薩爹嚩計曳(二合引)那(十六) 摩摩薩哩嚩(二合)薩埵(引)曩(引)(十七) 遏悉當(十八) 閉當(十九) 珂儞當(二十) 阿(引)莎(引)儞多(引)儞(二十一) 三藐酤(半音)窣契(引)那(二十二) 波哩拏(引)莽誐蹉覩娑嚩(二合引)賀(引)(二十三)」
爾時世尊說此陀羅尼已,告阿難言:「是陀羅尼所在之處,我不見有天上人間一切梵魔沙門婆羅門等敢有違越。汝當受持,為他人說,俾使多人獲大利益。」阿難及與會中天、人、阿修羅、乾闥婆等,聞佛所說,歡喜信受,作禮而退。
佛說俱枳羅陀羅尼經
Hán Việt
Việt dịch
English