← Quay lại quyển
T85 T85n2847

Text · T85n2847

祈願文

祈願文

Văn bản được trình bày theo mục lục nội bộ; hỗ trợ đối chiếu đa lớp và tra cứu thuật ngữ khi dữ liệu có sẵn.

Thông tin thư mục

Mã văn bản
T85n2847
Tên chuẩn
祈願文
Quyển
T85
Bộ sưu tập
Đại Chính Tân Tu Đại Tạng Kinh
Nguồn
CBETA TXT (T)
Ngôn ngữ giao diện đọc
Hán văn (phồn thể) · Hán Việt · Việt/Anh (khi có)
Số phần văn bản
1 phần · 1 đoạn hiển thị
Tình trạng biên mục
Hán gốc: có (1 đoạn) · Hán Việt: chưa có · Việt: chưa có · Anh: chưa có
Cập nhật
2026-03-30 15:32:10
Công cụ học thuật
Nền
Lớp
0%

Quyển thứ nhất

祈願文
Hán gốc
祈願文
No. 2847
祈願文
即娑婆之界誓心利物故立方便之門□□□□□惠建八極安祥樂音競走[敲-高+壹]來迎梵□□□□前引意謂佃役難却妖分鬼魅遠千里□□□□於地戶總斯多善莫限良緣先用□□□□四王龍天八部伏願威光熾盛福力彌增興□□□□救人護國又持勝福次用莊嚴我河西節□。
使□□大王貴位。伏願南□□□北極標尊長。為菩薩之人王。永應如來之付囑。又持勝福次用莊嚴。我河西都僧統和尚貴位。伏願敫楊政述鎮遏□□色力堅於丘山。惠命延於遐□□□勝福次用□□□指撝尚書貴位。伏願金柯永茂玉葉時芳盤石增薰唯城作鎮。又持勝福次用莊嚴。閻都衙薰都衙諸都頭貴位。伏願奇才出眾無藝召輪歸懷戍物之能共助明王之道。然後天下定海內清。無聞征戰之名。有賴擁為之□。摩訶般若利樂無邊。大眾虔誠一切普誦。
□□□□        道□□記
【經文資訊】大正新脩大藏經 第 85 冊 No. 2847 祈願文
Hán Việt
Việt dịch
English