← Quay lại quyển
T17 T17n0806

Text · T17n0806

佛說枯樹經

佛說枯樹經

Văn bản được trình bày theo mục lục nội bộ; hỗ trợ đối chiếu đa lớp và tra cứu thuật ngữ khi dữ liệu có sẵn.

Thông tin thư mục

Mã văn bản
T17n0806
Tên chuẩn
佛說枯樹經
Quyển
T17
Bộ sưu tập
Đại Chính Tân Tu Đại Tạng Kinh
Nguồn
CBETA TXT (T)
Ngôn ngữ giao diện đọc
Hán văn (phồn thể) · Hán Việt · Việt/Anh (khi có)
Số phần văn bản
1 phần · 1 đoạn hiển thị
Tình trạng biên mục
Hán gốc: có (1 đoạn) · Hán Việt: chưa có · Việt: chưa có · Anh: chưa có
Cập nhật
2026-03-30 14:52:28
Công cụ học thuật
Nền
Lớp
0%

Quyển thứ nhất

佛說枯樹經
Hán gốc
佛說枯樹經
No. 806
佛說枯樹經一卷
僧伽尼城北,迦葉佛時偷婆,陷在下方金剛際。佛從天上為母說法,還於此城下。
阿難問佛:「佛從天下,以何為幟?」
佛言:「今當現證。」即申手下方,執迦葉佛偷婆出。此偷婆以雜色玉石作,偷婆名僧伽尸,迦葉佛父名,說立婆留言慈造,高三百肘、方三里半,本真七寶合,故有七種色,現城即以此偷婆為稱也。
迦葉、阿難等所以於此地集經者,有二事不得涅槃處出:一者、不在人中;二者、天人四輩來者,皆當悲感心亂,不靖聽故也。
集訖,諸王於其處,造僧伽藍,名諸王寺,在偷婆北。後群茶王,慊偷婆當城門,王欲壞之,勅城內嚴銚䤺,明當除之。夜半偷婆便移,從城上過,音聲振國,去城南二十里,在林樹間止。所勸王破寺臣者,即誅五族。王覩變知改,為清信士。自移來,可四十年許。諸王寺朽壞,後有橫王出,更修飾之,今日現在。
佛說枯樹經
Hán Việt
Việt dịch
English