No. 1239
阿吒薄俱元帥大將上佛陀羅尼經修行儀軌卷上
一名全身金剛三昧耶
一名無邊甘露神力
唐大善無畏內道場祕譯
如是我聞:
一時佛在俱尸那城娑羅雙樹間,與大比丘眾千二百五十人俱;菩薩摩訶薩三萬六千人俱,其名曰:觀世音菩薩、文殊師利菩薩、大勢至菩薩、不空羂索菩薩、那羅延菩薩、持地菩薩、定自在王菩薩而為上首。復有比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、天龍八部、護世四天王、金剛力士鬼神、阿修羅、乾闥婆王、緊捺落、莫呼羅伽、藥叉、羅剎、布單那、阿婆娑、摩羅、鳩槃荼、毘舍闍、鬼子母,并及眷屬女恭敬供養,歡喜圍繞而坐聽法。爾時世尊告諸大眾言:「今四大沈溺,當般涅槃。」四眾聞之悲啼號哭:「哀哉!何思捨我大眾而入涅槃?世間空虛,魔王熾盛,我等大眾無歸依處。唯願世尊更住在世,降伏魔王令發無上道心,并度我等四眾安入涅槃。」佛告諸善男子及善女人:「吾今涅槃時將至,不得久住於世。汝等勿啼泣,我弟子等今悉付諸菩薩相將教授而度脫之。若我更住於世,法界眾生咸皆厭賤,魔王六師長劫恨吾無有休息。」會中眾生遞相告報:「世尊在世,我等大眾歸依處,解脫我之煩惱。今者無上世尊涅槃後,我之眷屬必為魔王之所纏繞。」相告報已淚下如雨,舉身號泣悶絕躄地口中流血。諸天振動,須彌寶山碎如微塵,一切蟲獸蠢動含靈一時同聲唱言:「苦哉!無上世尊捨我,濁惡劫眾生受大苦惱。」佛知四眾心之所念,安詳而起結跏趺坐,湛然不動放大光明,上徹三十三天下及十八地獄眾生,天地六變振動,雨曼陀羅花,遍覆三千大千大地,天鼓自鳴,幢幡自竪。歡喜合掌向佛,一心聽法。佛告一切大眾言:「今一國眾生受諸苦惱。有長者名曰離車,為諸魔鬼惑亂,吼喚馳走侵嬈其家無申告處。見今高聲唱言:『南無佛陀!南無達摩!南無僧伽!知我此苦。』」佛即勅大目乾連:「汝持佛頂呪往救離車,令得解脫。」
爾時目連承佛威神,從娑羅林中沒,見於長者家中,即便告言:「諸魔精魅諦聽。無上釋迦牟尼佛,使我持大放光佛頂神呪降伏汝等魔軍,救護長者。」而彼鬼神退散走去,便入寒林惱亂尊者阿難,不得前進。爾時諸魔鬼神等,知佛欲涅槃,有魔起嬈亂阿難。時有一大將軍名曰阿吒薄俱元帥,乃心瞋怒,即召天、龍、阿修羅、八部鬼神,四大天王、二十八部藥叉大將、四十二部羅剎王,滿善為首,亦召諸金剛密迹猛將烈士、師子吼王目真隣王、功德大辯一切天神、孔雀王、金翅鳥王、降怨鳥王,一切恒沙鬼神人及非人等,悉備鎧甲迴天動地、四海涌沸,大鐵圍山、目真隣陀山、七重寶山振吼擘裂,風雲靉靆霹靂,日光變謝,諸天梵王不安其宮,一切眾生面無光色,龍蛇龜鼈出於孔穴,鬼神魔王叫喚奔走,同聲唱言:「甚大苦哉。哀哉苦痛。」慌忙怖走,莫知何在。會中眾皆咸言怪哉:「有何惡相而見此事,令我四眾咸觀猛威。」即起合掌而白佛言:「世尊!有何故而見此相,令一切鬼神阿修羅不安其處?願佛哀愍護念我等。」爾時佛告諸眾等:「我今欲般涅槃,付諸法藏令其守護。今自所有一切鬼神阿修羅、四方鎮守護法善神、將軍護世、持國天王、金剛力士、般若善神、天龍八部人及非人,悉來集會結誓言,同心護佛法藏并及汝等眾生無諸衰惱,從今以往晝夜常安。」爾時元帥大將召集四方神王同至佛所,各持塗香、末香、天衣瓔珞,圍繞百千萬匝,頂禮佛足,却住一面,同聲白佛言:「世尊!我聞世尊欲般涅槃,眾生戀慕如子愛母心無暫捨,其神王等心肝寸斷。唯願世尊更住於世,救度眾生并及我等,安入涅槃?」爾時阿吒薄俱與無央數大神而說偈言:
「我等天中天! 慈愍於一切,
天龍阿修羅, 八部鬼神眾,
仰之如父母, 心無暫捨離。
一旦而唱言, 而入於涅槃,
我等大神眾, 心肝寸寸斷。
唯願大慈悲, 愍諸眾生故,
度脫我大眾, 安可入涅槃?」
爾時佛告大眾言:「汝等大將力士!諦聽,吾當為汝說。如來出世之法,如曼陀華,時乃一出現,眾生見之心無厭足。我若久住在世,與魔為怨、眾生輕毀,令彼眾生沒於苦海。汝等元帥於諸神中最為上首,威力奇特不可思議,為如來護念。於吾滅後,守護法藏并及眾生,令離苦難。」爾時大元帥阿吒薄俱與淨居天王散脂鬼神提頭賴吒而為上首,白佛言:「世尊!我等今者同心誓願結大金剛,摧伏一切猛惡鬼神故,欲令降伏一切怨家惡人惡賊等故,欲護諸國王人民安樂故,欲令眾生敬崇三寶故,欲令外道魔王波旬生菩提心故,欲令眾生無病纏身故,欲令無神違眾生故。世尊!我今欲令將佛前百億恒河沙力士神王軍,同心覆護眾生,離諸魔縛故。世尊!我於大會結大神呪,名甘露無邊陀羅尼,摧伏外道惡魔鬼神并惡國王惡大臣故,及迴彼六趣攝引眾生無傷害者。」佛告阿吒薄拘元帥大將:「我知眾生劣弱,不能持汝無邊神呪,我恐於後世傷害諸眾生。」
爾時諸四方天神王、梵天、帝釋白佛言:「世尊!此呪猛極惡,性必有傷害。」爾時阿吒薄俱與那吒王、可畏王、拔山王咸言:「世尊!一切諸佛以大悲哀力引攝眾生,而阿難猶被旃陀羅女迷惑。世尊!阿梨陀藥叉王住於寒山,領九萬眷屬,日食眾生無量無邊,一切金剛力士天神兵不能摧伏。世尊權化而生元帥,故化作大力威神將身,振其宮殿。于時鬼王口中流血悶絕躄地,知死不久,然始捨放。世尊焉知大將之身威德無比。世尊!我若欲行菩薩行慈悲引攝!即鬼王力士擬橫害滅眾生!我或現作馬頭金剛王!即眾生怖畏。或作大光力士!則阿修羅不安宮室。世尊!我故作鬼神元帥大將,則眾生樂見。世尊!我恐世尊滅後百劫之中,佛法漸滅、菩薩不見,金剛隨於快樂清淨之處,眾生福薄魔魅增盛,國王無威德、王子臣民無有快樂,侵嬈眾生,或吸精氣、噉血肉,或令眾生中夭、處於母胎而死。當此之時,我能晝夜不離,護持一切生死眾生,離其溺惱。世尊!我身現惡相,心作大悲,如彼國王養人無異。若佛子在在處處,或於塔中廟中、山林道中、曠野之中,誓當憐愍擁護,不令遇惡。世尊知我志,受我等神呪。」佛言:「如是為後千劫之中護我法藏不可思議大事,當為後世諸眾生善說神呪。」爾時百億大帥同心於佛前,頂禮世尊雙足,在一面立,而說阿吒薄拘大元卒無邊神力甘露呪曰:
「(na) (mā) (ra) (tna) (tra) (yā) (ya) (na) (maḥ) (śca)
曩 謨 阿羅 怛那 多羅 耶 也 曩 莫 失栴
(ṇḍa) (va) (jra) (pā) (ṇa) (ye) (ma) (hā) (ya) (kṣa)
陀 拔 折羅 波 那 曳 摩 訶 藥 叉
(se) (na) (pa) (ta) (ye) (na) (mo) (a) (ṭa) (va) (ku)
茜 那 波 多 曳 曩 謨 阿 吒 薄 拘
(ya) (ma) (hā) (va) (ku) (ṭa) (ya) (ma) (hā) (ya) (kṣa) (na)
耶 摩 訶 薄 俱 多 耶 摩 訶 藥 叉 那
(ya) (ma) (he) (śu) (ra) (ya) (pha)(ṭ) (vi) (ma) (ci) (tra)
耶 摩 醯 首 羅 耶 𠰢 毘 摩 質 哆羅
(ya) (pha)(ṭ) (na) (ṭa) (ku) (va) (ra) (ya) (pha)(ṭ) (a)
耶 𠰢 那 吒 俱 伐 羅 耶 𠰢 阿
(ha) (a)(ha) (a)(ha) (a)(ha) (hūṃ) (hūṃ) (hūṃ) (hūṃ) (ye)
呵 阿呵 阿呵 阿呵 吽 吽 吽 吽 曳
(ye) (ye) (ye) (ṭa) (ṭa) (ṭa) (ṭa) (ṇi) (raṃ) (bha) (ya) (pha)(ṭ)
曳 曳 曳 吒 吒 吒 吒 尼 藍 婆 耶 𠰢
(ga) (nva) (ra) (va) (ya) (pha)(ṭ) (pi) (śa) (ca) (ya) (svā)
乾 陀 羅 婆 耶 𠰢 毘 舍 遮 耶 娑婆
(hā) (na) (mo) (bha) (ga) (vaṃ) (va) (jra) (ku) (ṇḍa) (ri)
訶 曩 謨 婆 伽 梵 跋 折羅 軍 吒 利
(ya) (pha)(ṭ) (va) (jra) (su) (si) (ddhi) (ya) (pha)(ṭ) (bha)
耶 𠰢 跋 折羅 蘇 悉 地 耶 𠰢 婆
(ga) (va) (ti) (a) (ṭa) (va) (ku) (ya) (pha)(ṭ) (vi) (śa)
伽 婆 底 阿 吒 薄 俱 耶 𠰢 毘 沙
(muṃ) (ya) (pha)(ṭ) (bha) (ṭa) (bha)(ṭa) (ya) (pha)(ṭu) (i) (ndra)
門 耶 𠰢 婆 吒 婆吒 耶 𠰢 因 陀羅
(ya) (pha)(ṭ) (ya) (kṣa) (ra) (ṭa) (ya) (pha)(ṭ) (vi)
耶 𠰢 藥 叉 賴 吒 耶 𠰢 毘
(ru) (pha) (ka) (ya) (pha)(ṭ) (vi) (rū) (pa) (kṣa) (ya) (kṣa)
盧 陀 迦 耶 𠰢 毘 盧 博 叉 藥 叉
(ya) (pha)(ṭ) (va) (ra) (ma) (ya) (pha)(ṭ) (su) (kha) (su)
耶 𠰢 婆 羅 摩 耶 𠰢 速 佉 速
(kha) (svā) (hā) (ma) (hā) (ya) (kṣa) (svā) (hā) (ga)
佉 娑婆 訶 摩 訶 藥 叉 娑婆 訶 伽
(ga) (ra) (ga) (ga) (ra) (hūṃ) (pha)(ṭ) (hūṃ) (pha)(ṭ)
伽 羅 伽 伽 羅 呼吽 𠰢 呼吽 𠰢
(ma) (ṇi) (bha) (ndra) (ya) (pha)(ṭ) (na) (ra) (yaṃ) (ya)
摩 尼 跋 陀羅 野 𠰢 那 羅 延 耶
(pha)(ṭ) (ma) (hā) (ka) (ra) (ya) (pha)(ṭ) (a) (nu) (da)
𠰢 摩 訶 迦 羅 耶 𠰢 阿 耨 陀
(ya) (pha)(ṭ) (u) (pa) (na) (nda) (ya) (pha)(ṭ) (bhu) (ki)
耶 𠰢 漚 波 難 陀 耶 𠰢 步 祁
(ra) (ya) (pha)(ṭ) (pū) (ta) (na) (ya) (pha)(ṭ) (ṭha) (pu)
羅 耶 𠰢 布 單 那 耶 𠰢 黑 布
(ta) (na) (ya) (pha)(ṭ) (yaṃ) (ma) (ra) (ja) (ya) (pha)(ṭ)
單 那 耶 𠰢 閻 摩 羅 遮 耶 𠰢
(muḥ) (siṃ) (riṃ) (ya) (pha)(ṭ) (su) (ru) (ku) (mbha) (ṇa) (ya)
目 真 隣 耶 𠰢 素 嚕 鳩 槃 荼 耶
(pha)(ṭ) (hūṃ) (hūṃ) (hūṃ) (hūṃ) (ya) (pha)(ṭ)
𠰢 吽 吽 吽 吽 善女功德 耶 𠰢 降怨
(ya) (hūṃ) (pha)(ṭ) (hūṃ) (hūṃ) (hūṃ) (hūṃ) (pha)(ṭ) (pha)(ṭ) (pha)(ṭ) (pha)(ṭ)
耶 吽 𠰢 吽 吽 吽 吽 𠰢 𠰢 𠰢 𠰢
(ya) (kṣa) (ya) (kṣa) (pha)(ṭ) (pha)(ṭ) (pha)(ṭ) (pha)(ṭ) (ma)
藥 叉 藥 叉 速速速速 𠰢 𠰢 𠰢 𠰢 摩
(hā) (ya) (kṣa) (ya)(kṣa) (pha)(ṭ) (pha)(ṭ) (pha)(ṭ) (pha)(ṭ)
訶 藥 叉 藥叉 速速速速 𠰢 𠰢 𠰢 𠰢
(svā) (hā) (da) (da) (da) (da) (da) (ha) (da) (ha) (pa)
娑婆 訶 陀 陀 陀 陀 陀 訶 陀 訶 鉢
(ca) (pa)(ca) (va) (la) (va)(la) (va) (jra)
柘 鉢柘勅勅勅勅 婆 羅 婆羅 跋 折羅
(ha) (ṭa) (ha)(ṭa) (pha)(ṭ) (svā) (hā) (svā) (hā)
荷 吒 荷吒 𠰢 莎 訶吞攝 娑婆 訶
(a) (ṭa) (a)(ṭa) (a) (ha) (a)(ha) (hūṃ) (khaṃ) (hūṃ)(khaṃ) (ca)
阿 吒 阿吒 阿 呵 阿呵 吽 欠 吽欠 斫
(kra) (hu) (te) (va) (jra) (va) (va) (va)
羯羅 護 帝 跋 折羅 力力力力 跋 跋 跋
(va) (bhi) (nda) (bhi) (nda) (yaṃ) (bha) (yaṃ) (bha)
跋 急急急急 頻 陀 頻 陀 閻 婆 閻 婆攝
(siṃ) (ha) (ra) (ja)
持師子王吼吼吼吼 僧 伽 羅 闍 吼吼吼吼
(ru) (hu) (ru) (hu) (hūṃ) (pha)(ṭ) (a) (ṭa) (va) (ku) (ya)
勒 喉 勒 喉 吽 𠰢吒 阿 吒 婆 拘 耶
(hūṃ) (pha)(ṭ) (pha)(ṭ) (svā) (hā)
吽 𠰢吒 𠰢吒 娑婆 訶」
「阿吒薄俱心呪:
「(oṃ) (ru) (kṣa) (ru) (kṣa) (pha)(ṭ) (pha)(ṭ) (pha)(ṭ) (pha)(ṭ)
唵 勒 叉 勒 叉 速速速速 𠰢 𠰢 𠰢 𠰢
(svā) (hā) (saṃ) (ci) (ka) (ya) (pha)(ṭ) (ma) (hā) (saṃ)
娑婆 訶 散 指 迦 耶 𠰢 摩 訶 散
(ci) (ka) (ya) (pha)(ṭ) (ma) (ṇi) (bha) (ndra) (ya) (pha)(ṭ)
指 迦 耶 𠰢 摩 尼 跋 陀羅 耶 𠰢
(ma) (hā) (ma) (ṇi) (bha) (ndra) (ya) (pha)(ṭ) (ra) (kṣa)
摩 訶 摩 尼 跋 陀羅 耶 𠰢 羅 剎
(ra) (kṣa) (pha)(ṭ) (ma) (hā) (ra) (kṣa) (ra)(kṣa) (pha)(ṭ) (ya)
羅 剎 𠰢 摩 訶 羅 剎 羅剎 𠰢 藥
(kṣa) (ya) (kṣa) (pha)(ṭ) (ma) (hā) (ya) (kṣa) (ya) (kṣa) (pha)(ṭ)
叉 藥 叉 𠰢 摩 訶 藥 叉 藥 叉 𠰢
(ṭa) (ṭa) (ṭa) (ṭa) (va) (va) (va) (va) (hūṃ)
吒 吒 吒 吒 勅勅勅勅 縛 縛 縛 縛 吽
(hūṃ) (hūṃ) (hūṃ) (ye) (ye) (ye) (ye) (pha)(ṭ) (pha)(ṭ) (pha)(ṭ) (pha)(ṭ)
吽 吽 吽 曳 曳 曳 曳 𠰢 𠰢 𠰢 𠰢
(kha) (kha) (kha) (kha) (ye) (a) (ṭa) (va) (ku) (ya) (hūṃ)
佉 佉 佉 佉 火急 曳 阿 吒 薄 俱 耶 吽
(pha)(ṭ)
𠰢吒」
「阿吒薄俱心中心呪曰:
「(oṃ) (va) (la) (va) (te) (svā) (hā) (a) (ṭa)
唵 勅勅勅勅 婆 羅 婆 帝 莎 呵 阿 吒
(a) (ṭa) (ye) (pha)(ṭ) (svā) (hā) (svā) (hā) (a)
阿 吒 曳 𠰢 娑婆 訶 吞攝 娑婆 訶 阿
(ṭa) (a) (ṭa) (hūṃ) (khaṃ) (hūṃ)(khaṃ) (ca) (kra) (hu) (te) (va)
吒 阿 吒 吽 欠 吽欠 斫 羯羅 護 帝 跋
(jra) (pha)(ṭ) (pha)(ṭ) (pha)(ṭ) (pha)(ṭ)
折羅 力力力力 𠰢 𠰢 𠰢 𠰢 急急急急
(bhi) (nda) (bhi)(nda) (yaṃ) (bha) (yaṃ)(bha) (siṃ) (ha)
頻 娜 頻娜 閻 婆 閻婆 攝持攝持 僧 伽
(ra) (ja) (ra) (gu) (ya) (hūṃ) (hu) (hu) (hu)
羅 闍 吼吼吼吼 羅 瞿 耶 吽 喉 喉 喉
(hu) (ṭa) (ṭa) (ṭa) (ṭa) (a) (ṭa) (va) (ku) (ya) (svā)
喉 吒 吒 吒 吒 阿 吒 薄 俱 耶 娑婆
(hā)
訶」
「世尊!此名無邊甘露陀羅尼神呪,普為一切眾生作大救護。持是呪人,悉皆安隱眾生、皆令快樂,離諸苦惱、王難賊難、怨家軍兵之難,若天龍鬼神、若羅剎、夜叉、鳩槃荼、吉遮、阿婆娑、摩羅、步陀、毘舍遮、布單那、摩登伽、旃陀羅、外道、波旬、尼乾陀、火妖水妖、吒祁尼,及子女眷屬奴婢、一切小毒弊龍子,或變化而作男形女形、鳥獸形、龍蛇類,或有形或無形、或有首或無首,或有足或無足、或言不言而來作言者,悉皆倒行直止。或有虛空日月星辰、南斗北斗、惡星變怪,或有鬼神羅剎藥叉飛行虛空、或作雷電霹靂降雹、或放風輪日輪月輪,悉皆消滅。一切來嬈人者,皆當滅之。又復世間眾生隨類有形,或草木瓦石花果、飲食衣裳、鳥獸五行之物,能變怪困衰惱人者,亦皆除滅。世尊!若有眾生相憎刑害,或作人形或作世間一切物形,或牽山神樹神、塚墓社稷、日月星辰,或風神火神、水土之神祭祀言說,以作未作、以成未成、以害未害,有聞此甘露無[*]邊大神呪者,令彼鬼神及作之人自消自滅無有遺餘。世尊!若有瘧病,或布單那所作、或阿婆娑所作、或吒祁尼所作者,或一日二日三日四日、或一月半月一年半年者,聞此神呪即得除滅。或有眾生前世之中不敬三寶輕毀法藏,或得人身諸根不具,種種惡病嚴著其身惡瘡疥癬,或為迦摩羅病之所纏。如此眾生深可傷嗟。世尊!我欲令彼眾生,朝暮發無上道意,悔過自責先身之業,不惜身命慈悲一切無傷害心,令三寶加備、令三業罪除六根清淨,然後晨朝誦此呪一百八遍,呪水沐浴身心,不經旬日即得除差。」佛言:「如是如是。汝等所說實無有異,此呪有如是利益。」
「一切大眾鬼神等, 皆各一心聽我說,
八部有元帥大將, 號名曰阿吒薄俱。
以常供養無邊佛, 今還親近釋迦文,
變現菩薩大悲身, 而作怖畏之形像。
一切鬼神咸歸伏, 閻浮眾生亦復然,
能於六道拔苦惱, 咸皆使之令快樂。
若有眾生聞其名, 永離災難及危厄,
臨終之時不驚怖, 菩薩為與授菩提。
若有違逆此呪者, 現身白癩膿血流,
後墮地獄受諸苦, 更為人身不具足。
我今召之為元帥, 號曰甘露無邊呪,
若有眾生善受持, 一切諸佛咸證知。」
爾時阿吒薄拘白佛言:「世尊!我是一切天龍八部、鬼神、阿修羅、人及非人之中元帥大將,驅使鬼神守護國土、護持眾生,皆由持我神呪。如是如來滅後後五百世劫濁亂起,鬼神增盛眾生福薄,為諸鬼魔之所侵害,或飲精氣或噉血肉者,令人疫病熱病,若一日二日三日四日乃至七日半月一月,或頭痛耳痛、背痛心痛、手痛脚痛、一切支節痛患,皆得除滅。如是一切鬼神,若天龍神、乾闥婆、阿修羅、藥叉、羅剎、布單那、羯吒布單那、外道天魔王、六道浮遊鬼神,若惡人惡賊、虎狼師子、蜈蚣蟒蛇,如是等與人作害者,以此神呪力能禁持繫縛斷滅惡鬼神,令諸大力士掌擎千輻輪,轢其頭破作七分,析身猶如微塵,禁破失性命,不能為國土及眾生作害。世尊!我今更說神呪,令受持者而為結界。」阿吒薄拘即說結界呪曰:
「(oṃ) (ru) (kṣa) (ru)(kṣa) (pha)(ṭ) (pha)(ṭ)
唵(引)(一) 勒 叉 勒叉(二)速速速速(三) 泮 泮
(pha)(ṭ) (pha)(ṭ) (svā) (hā)
泮 泮(四) 娑婆 訶(五)」
復說八部都呪曰:
「(na) (mo) (bu) (ddhā) (ya) (na) (mo) (dha) (rmmā) (ya) (na) (mo)
曩 謨 勃 陀 耶 曩 謨 達 磨 耶 曩 謨
(suṃ) (ghā) (ya) (na) (mo) (bu) (ri) (ya) (kṣa) (na) (mo) (te)
僧 伽 耶 曩 謨 勃 利 藥 叉 曩 謨 帝
(bu) (ri) (ya) (kṣa) (na) (mo) (ka) (raṃ) (ya) (kṣa) (ha) (ha)
勃 利 藥 叉 曩 謨 羯 藍 藥 叉 訶 訶
(ha) (ha) (ha) (ha) (ha) (he) (he)
訶 訶 訶 訶 訶 吼吼吼吼吼吼吼 醯 醯
(he) (he) (he) (he) (he) (du) (du) (du) (du) (du) (du) (du)
醯 醯 醯 醯 醯 豆 豆 豆 豆 豆 豆 豆
(pu) (pu) (pu) (pu) (pu) (pu) (pu) (ṇū) (ṇū) (ṇū) (ṇū) (ṇū)
富 富 富 富 富 富 富 紐 紐 紐 紐 紐
(ṇū) (ṇū) (kṣa) (kṣa) (kṣa) (kṣa) (kṣa) (kṣa) (kṣa)
紐 紐 剎 剎 剎 剎 剎 剎 剎 力力力力力
(roḥ) (roḥ) (roḥ) (roḥ) (roḥ) (roḥ) (roḥ)
力力 勒 勒 勒 勒 勒 勒 勒 勅勅勅勅勅
(va) (va) (va) (va) (va)
勅勅 急急急急急急急 縛 縛 縛 縛 縛
(va) (va) (a) (ṭa) (va) (ku) (ya) (hūṃ) (hūṃ) (hūṃ) (pha)(ṭ)
縛 縛 阿 吒 薄 俱 耶 吽 吽 吽 𠰢吒
(svā) (hā)
莎 訶」
「若欲追八部神者,結八部印,誦八部呪二十一遍,其神立至。世尊!所結界,一面千由旬為界畔守護。先呪淨水散於四方,復呪淨灰散四方,復呪香末淨土而散四方,即呪白芥子而散四方(一本云至此或呪刀劍,或呪泥丸擲於四方,或呪弓箭射四方),盡其力分所至之處即為界畔,皆有鬼神、天、龍、阿修羅、四天王各領二十八部大藥叉將、四十二部羅剎軍眾、龍王、鳩槃荼王同心守護,晝夜不離護持是人。世尊!欲結界之時,清淨香湯沐浴,即著上妙衣服,不食五辛酒肉之屬,芸薹、胡䕑、蘿蔔及椿、蔥不經口,潔齋清淨。世尊!此呪奇特無比、威猛自在,如我之身金剛不壞,一切天人、阿羅漢、護世四天王皆生歡喜守護其人,能於五濁惡世為佛救護眾生,拔三毒箭、迴彼六趣,引攝令出。世尊知我之心不耶?」佛言:「如是如是。」「世尊勅我為元帥,護持法藏。我從無始以來,威力殊特位同十地,我今為持呪者更說護身呪(其呪在後說者是),凡滿七遍燒香灑地,啟請過去現在未來諸佛、菩薩、金剛天等。即先誦此呪二十一遍,結虛空界,後即誦軍荼利呪結界,次誦四天王呪結天界,次誦跋闍羅呪結空中大界。請世中轉輪王為壇主,次請沙摩王將為守壇王,次喚業天羅剎助壇。請神都了,即啟請盧舍那佛、觀世音菩薩為和上,請文殊師利即為證知。堅牢地神告言:『一切大善神王!我欲於此地穿鑿壇地,使如其願。』即燒香安食供養一宿。明日日未出時,取一斗井華水分作四器安四方,水上安刀弓箭竟,即穿三尺,當見其物。如見人者,其人呪力能崩山竭海。若見蟲獸者,其人呪力。亦若得玉,其人即是初會之人。若得金銀者,其人因呪大富。若得刀仗弓箭之類,其人壇內見呪神。若得藥者,其人善能除病。若得鐵石,其人畢竟不退堅固,得無礙智。若得相已,即受齋戒,取別處淨土。穿三尺內惡土,別取採淨土篩擣和香末築之,去地尺三重。下方上圓,開作十二閝道,縱廣四肘,以五色彩泥四方。下臺用白土和香湯塗,上用牛糞和香塗。其壇上及中央安舍利,白流璃器中內諸香,舍利四面安菩薩座。中央壇基安二十四澡瓶,皆盛香水蓮華柳枝。臺東北角安青蓮華座以待我,東方安提頭賴吒座,東南角安軍荼利座,南方安毘樓勒叉座,西南方安跋闍羅座,西方安毘盧博叉座,西北方安大青面座,北方安毘沙門天王座。基下遶壇皆安座,總四十九座、四十九盤。竪刀百口,皆利如霜。上頭一基竪刀四十二口,中基刀二十四口,下基刀三十六口,基下遶壇安刀二十八口、箭一百枚,上基十二枚。西面為門,中基二十枚。下基外安四器水盆,盆中內華。上基安四跋折羅,下基安槊劍,中基安輪。壇外安棒十二枚、鐵杖八枚、[*]澡瓶十口安柏葉,食盤以荷葉作之。壇西南角安地火爐,中央高、四面下,燒蘇合蜜蠟。上基安一香爐。於壇上,佛舍利安四枚。呪師面向東坐昌蒲席,䠒跪手執香爐而啟請訖,即結界作華鬘印承仰。座定已後,更結界竟,即燒香散華施食。次此西南爐中,燒胡麻粳米蜜酪酥,并燒種種飲食竟,云:『慚愧!一切聖眾降臨此所。』即誦大呪一百八遍,手執杵印地誦之,或執弓箭,鬼神立至。其法起正月十五日為上,餘月中下。七日入壇,至心攝意,勿生散亂,其夜即有一童子現。三日夜,十六王子現。五日,大風塵起。六日夜,坐雨。七日夜,我及觀世音菩薩并母十方諸佛鬼神咸入壇中,光明照耀,壇上弓刀自鳴、水瓶自轉。我後夜當現身時,一切鬼神亦皆現。若結界之時,勿令小兒婦人入中。若七日結界,七日始成。其界成已,無惡鬼神入中相惱。若天所違、若乾陀婆所違、若阿修羅所違、若緊那羅迦樓羅所違、若羅剎所違、若風神火神所違,悉皆頭破紛碎失念。我以千輻輪轢其鬼神,作其衰害。若惡賊入界者,護界鬼王析身殄滅。若犯上壇者,大力士金剛舉火燒之紅腫,不經三日而蘇息。其人不如此法作者,便受殃禍。七日入道場,一上廁一沐浴,三時換衣。一日一夜六時入壇,六時行道,頂禮七拜。一日平旦,一度結界。欲齋前解界,夜臥結小界護身。一座四十九遍為中,一百八遍為上,二十一遍為下。一日一夜即能得護己身;二日能護家;三日已後能護他人,縛鬼神悉得,所出語即成;七日滿一切天王、阿修羅王、龍王、散脂鬼神、金剛力士恒在左右。若七日不成,更七日二七日三七日乃至四十九日必成。若願作大力呪師者,心莫生嫉害、一切有情莫作慢心、莫談說呪神身,不經百日必成就,大力無邊功德圓備,殊特第一位霑十地。世尊!我今為持誦者常作救護,而說呪曰:
「(oṃ) (pha)(ṭ) (pha)(ṭ) (pha)(ṭ) (pha)(ṭ) (svā) (hā) (saṃ) (ci) (ka)
唵(引聲) 泮 泮 泮 泮 莎 訶 散 脂 迦
(pha)(ṭ) (ma) (hā) (saṃ) (ci) (ka) (pha)(ṭ) (ma) (ṇi) (bha)
泮 摩 訶 散 脂 迦 泮 摩 尼 跋
(nda) (pha)(ṭ) (ma) (hā) (ma) (ṇi) (bha) (nda) (pha)(ṭ) (ra)
陀 泮 摩 訶 摩 尼 跋 陀 泮 羅
(kṣa) (ra) (kṣa) (pha)(ṭ) (ma) (hā) (ra) (kṣa) (ra) (kṣa) (pha)(ṭ)
剎 羅 剎 泮 摩 訶 羅 剎 羅 剎 泮
(ya) (kṣa) (ya) (kṣa) (pha)(ṭ) (ma) (hā) (ya) (kṣa) (ya) (kṣa)
藥 叉 藥 叉 泮 摩 訶 藥 叉 藥 叉
(pha)(ṭ) (va) (va) (va) (va) (ye) (ye) (ye)
泮 勅勅勅勅 縛 縛 縛 縛 曳 曳 曳
(ye) (hūṃ) (kha) (hūṃ) (kha) (ye) (svā) (hā)
曳 吽 佉 吽 佉 火急 曳 莎 訶」
「世尊!此呪極大神力、極有威德,能令三千大千世界六種振動、四海枯竭涌沸、碎須彌山如微塵、移山住流,種種事業皆悉充滿。若有鬼神毘那夜迦與人作障難者、作衰害者,以此神呪擲彼鬼神在於虛空而不復下,不能惱害。世尊!此呪普為一切眾生作護作救。若有惡鬼吸人精氣者、害人資產耗人財物,如是一切眾生怖畏,悉為結界,當令彼惡鬼惡人惡賊自消自滅,及世間鳥獸草木礫石能含毒害人者除滅無餘。世尊!此呪極有威神,奇特猛利極惡無比。世尊!八臂那羅延天神,能內三十三天身入芥子中,令釋梵王都不覺知,神力如是。世尊!如彼天神滿於世間如稻麻竹葦,一一天神同心併力,以我此大無邊神呪威力,擲彼天神在於他方世界,令彼天神不覺不知,我之威力自如是無邊自在元帥大將。若善男子善女人、國王大臣受持此呪者,我當與一切金剛力士、天、龍、阿修羅王、四大天王、二十八部藥叉大將軍、四十二部羅剎藥叉王、羅剎、鳩槃荼王、乾闥婆王、緊那羅王、降怨鳥王、目真隣王、孔雀王、金翅鳥王、師子吼王、大梵王、功德大辯王、摩醯首羅王、三十三天王一切善神,各領百億鬼神王,備具鎧甲前後圍繞,隨侍其人不令遇惡。世尊!我是鬼神王中元帥大將,無邊自在威力,能摧伏外道、天、龍、阿修羅王、梵天王。若有犯者,我當以千輻輪轢其頭破猶如微塵,即令斷滅。世尊!若天龍若一切鬼神王,聞我阿吒婆拘名者而迎奔走,何況更能依法受持。世尊!若聞此神呪名者,便當恭敬禮拜,或復合掌讚歎。何者?其人先與佛深重有大因緣,而於今生重聞是呪。世尊!若能誦者,不為鬼神侵嬈,亦不橫病不枉死,得壽百歲得見百秋不令遇惡。世尊!若人行此呪道,雖不得成大呪師者,亦能成辦種種功德,妙好官位辯論無比,無王法枷鎖之難、無刀杖之難,解脫纏縛照明幽暗,悉滅一切毒惡繫縛,狂象狂賊虎狼師子,口閉咽塞不能害人,故名曰無盡意菩薩化身元帥大藏王甘露陀羅尼。世尊!此呪於眾生無功德者,盧舍那佛畢不合為我印之,號為無邊甘露陀羅尼元帥神呪。世尊!持此呪者有十大勝利功德隨身:一者善持呪道必獲無上善道;二者轉所生處隨意而去;三者在生不驚不怖不被刀兵傷害;四者不畏毒蟲惡獸;五者不畏王法繫閉;六者不為怨家之所害;七者去處無障;八者所出言教人皆信受;九者不飢不渴;十者臨終不經八難,面覩觀世音菩薩為與菩提道記。世尊!誦此呪者獲無量殊勝利益功德。」
爾時會中有一菩薩名曰定自在王,整理衣服偏袒右肩,右膝著地合掌而白佛言:「世尊!我見會中元帥大將阿吒婆俱,率領天龍八部鬼神,備鎧持鉾光明照曜威神奇特。彼若發怒,令諸鬼神自消自滅,天地六變振動。世尊!此大將前身行何三昧功德,又作何願,今大威神力奇特之身,今說此呪如上?四眾驚疑怪之有異,願佛慈悲為解說之,我欲聞之。」爾時佛告定自在王菩薩摩訶薩:「汝今諦聽,我今說彼大將往昔之行。善男子!彼大將於空王如來所修菩薩行。其佛滅後末法之時,眾生福薄三年炎旱,赤地千里流水枯竭,一切眾生迷失本性飢渴盈路。時彼大將始作白衣行者,其家大富,見彼眾生受如是苦,即捨妻子眷屬,身著故破衣擔水與食,行迴處處救人飢渴。作如是行,於六十年中而不休息勤行。遂遭荒亂,遇諸狂賊圍繞,執縛呵責。時彼行者自知無罪,即自言:『今者群賊仰願放我手足,頂禮十方歸命三寶。我今年已朽邁,將死不久。』群賊聞之,即放其手足。行者菩薩踴躍歡喜,即告天云:『十方賢聖當證知,無辜橫執縛。』發此語已,天地大動,十方諸佛雲集,而彼狂賊自迷慌失性悶絕于地。時彼行者慈悲不捨,遂便執行者引刀而殺。行者臨終之日發大誓言:『一切賢聖當證知,我今日無辜橫死。願我捨此身體,當作大力勇猛之神,無量無邊威伏惡賊惡人,摧碎極惡天魔鬼神。若十方世界眾生有枉橫者,我皆救之普令安穩。』善男子!以願力故,今作無邊自在元帥大將,於諸神中最尊最上第一之身,故名元帥鬼神大將阿吒婆拘。」爾時定自在王菩薩聞此事已,而說偈讚歎曰:
「我聞元帥名, 世間救苦厄,
一切大神中, 奇特無有比,
種種變化身, 而救眾生苦。
我今聞往昔, 實不可思議。」
爾時定自在王菩薩說偈已,坐而聽法。時阿吒婆拘白佛言:「世尊!願所說呪,付與智慧之人然可誦之。若不能誦者,即勿行之,令彼眾生反受殃禍。」
爾時佛告阿難:「阿吒薄拘元帥大將此呪極有神力,能消除諸惡,擁護眾生,多所利益。汝好受持,廣宣流布。若國土衰禍雨澤不調,以此呪安四城門上,即得風雨順時。若將此呪鎮國土,四方一切隣敵及大臣不起逆心。若有作逆者,三稱觀世音菩薩名,即大元帥召一切鬼神興雲降雨,下其刀劍而滅逆臣。若有國王大臣誦持此呪者,其王境土無有惡人惡賊及諸鬼神。若善男子善女人持此呪者,所在之處當得平吉晝安夜安。作法之人通軍荼利法,及觀自在菩薩般若並得。阿難!此呪極有威力,應令四眾善誦持之。」爾時大眾聞佛所說,歡喜奉行。
阿吒薄拘元帥大將上佛陀羅尼經修行儀軌卷上
貞享四中春十一宵一挍了
苾芻淨嚴(四十九)