← Quay lại quyển
T17 T17n0803

Text · T17n0803

佛說清淨心經

佛說清淨心經

Văn bản được trình bày theo mục lục nội bộ; hỗ trợ đối chiếu đa lớp và tra cứu thuật ngữ khi dữ liệu có sẵn.

Thông tin thư mục

Mã văn bản
T17n0803
Tên chuẩn
佛說清淨心經
Quyển
T17
Bộ sưu tập
Đại Chính Tân Tu Đại Tạng Kinh
Nguồn
CBETA TXT (T)
Ngôn ngữ giao diện đọc
Hán văn (phồn thể) · Hán Việt · Việt/Anh (khi có)
Số phần văn bản
1 phần · 1 đoạn hiển thị
Tình trạng biên mục
Hán gốc: có (1 đoạn) · Hán Việt: chưa có · Việt: chưa có · Anh: chưa có
Cập nhật
2026-03-30 14:52:28
Công cụ học thuật
Nền
Lớp
0%

Quyển thứ nhất

佛說清淨心經
Hán gốc
佛說清淨心經
No. 803
佛說清淨心經
西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯
佛世尊一時在舍衛國祇樹給孤獨園,與苾芻眾俱。
佛告諸苾芻言:「汝等諦聽!若諸聲聞修習正行欲得清淨心者,當斷五法、修習七法而令圓滿。何等五法?一、貪欲;二、瞋恚;三、昏沈睡眠;四、掉悔;五、疑。此五蓋障應當除斷。
「何等七法?一、擇法覺支;二、念覺支;三、精進覺支;四、喜覺支;五、輕安覺支;六、定覺支;七、捨覺支。如是七法應當修習。
「諸苾芻!所言清淨心者,當知即是心解脫增語、慧解脫增語,由貪染污,心不清淨;由無明染污,慧不清淨。
「若諸苾芻斷除貪染,即得心解脫;斷除無明,即得慧解脫。
「又諸苾芻離貪染污得心解脫者,是名身作證;斷除無明得慧解脫者,是名無學。永離貪愛,了知真實,正智現前,取證自果,盡苦邊際。諸苾芻!如是所說,汝等應學。」
佛說清淨心經
Hán Việt
Việt dịch
English