← Quay lại quyển
T17 T17n0775

Text · T17n0775

佛說四無所畏經

佛說四無所畏經

Văn bản được trình bày theo mục lục nội bộ; hỗ trợ đối chiếu đa lớp và tra cứu thuật ngữ khi dữ liệu có sẵn.

Thông tin thư mục

Mã văn bản
T17n0775
Tên chuẩn
佛說四無所畏經
Quyển
T17
Bộ sưu tập
Đại Chính Tân Tu Đại Tạng Kinh
Nguồn
CBETA TXT (T)
Ngôn ngữ giao diện đọc
Hán văn (phồn thể) · Hán Việt · Việt/Anh (khi có)
Số phần văn bản
1 phần · 1 đoạn hiển thị
Tình trạng biên mục
Hán gốc: có (1 đoạn) · Hán Việt: chưa có · Việt: chưa có · Anh: chưa có
Cập nhật
2026-03-30 14:52:28
Công cụ học thuật
Nền
Lớp
0%

Quyển thứ nhất

佛說四無所畏經
Hán gốc
佛說四無所畏經
No. 775
佛說四無所畏經
西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳法大師臣施護奉 詔譯
如是我聞:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,世尊告諸苾芻:「汝等諦聽!如來、應、正等覺,成就四無所畏,於大眾中,轉大法輪,如師子吼,自在無畏。」
時諸苾芻,聞是語已,五體投地,頂禮佛足,合掌白言:「云何如來四無所畏?」
佛告苾芻:「我於往昔在大眾中,而作是言:『如來成就正等正覺。』如是說時,沙門、婆羅門、魔梵、天人俱發言曰:『此所宣說,非依法教,未曾見聞有如是事。』爾時,世尊於彼眾中,無驚無怖,心得安樂,住無所畏。
「又復告言:『我身清淨,諸漏已盡。』如是說時,沙門、婆羅門、魔梵、天人俱發言曰:『此所宣說,非依法教,未曾見聞有如是事。』爾時,世尊於彼眾中,無驚無怖,心得安樂,住無所畏。
「復次告言:『一障雜染,能障道果,此障若滅,聖道自現。』如是說時,沙門、婆羅門、魔梵、天人俱發言曰:『此所宣說,非依法教,未曾見聞有如是事。』爾時,世尊於彼眾中,無驚無怖,心得安樂,住無所畏。
「復次告言:『修戒定等,能出生死,盡諸苦報。』如是說時,沙門、婆羅門、魔梵、天人俱發言曰:『此所宣說,非依法教,未曾見聞有如是事。』爾時,世尊於彼眾中,無驚無怖,心得安樂,住無所畏。」
佛告苾芻:「是名如來轉大法輪四無所畏。
「復次,苾芻!亦於八大眾中,具足成就,四無所畏。云何為八?昔於一處,有無數百沙門眾,或住、或立、或行、或坐,互相言曰:『往昔佛說如是法相,甚深難解,未曾見聞。為是為非?為虛為實?』爾時,如來聞彼言已,心無怯懼,身無毛竪,自在無畏,如山不動。
「復次無數百婆羅門眾,無數百剎帝利眾,無數百居士眾,無數百四天王眾,無數百忉利天眾,無數百魔王眾,無數百梵天眾。如是八眾,或住、或立、或行、或坐,互相言曰:『往昔佛說如是法相,甚深難解,未曾見聞。為是為非?為虛為實?』爾時,如來聞彼言已,心無怯懼,身無毛竪,自在無畏,如山不動。」
佛言:「苾芻!是名八部大眾之中,得無所畏。」即說頌曰:
「如來自在轉法輪,  昔能成就四無畏,
天人魔梵及沙門,  聞師章句懷猶豫,
身心不動得無畏,  利樂一切諸有情,
令發無上菩提心,  恭敬修行到彼岸。」
爾時,諸大苾芻聞佛所說,信受奉行。
佛說四無所畏經
Hán Việt
Việt dịch
English