← Quay lại quyển
T17 T17n0772

Text · T17n0772

大乘四法經

大乘四法經

Văn bản được trình bày theo mục lục nội bộ; hỗ trợ đối chiếu đa lớp và tra cứu thuật ngữ khi dữ liệu có sẵn.

Thông tin thư mục

Mã văn bản
T17n0772
Tên chuẩn
大乘四法經
Quyển
T17
Bộ sưu tập
Đại Chính Tân Tu Đại Tạng Kinh
Nguồn
CBETA TXT (T)
Ngôn ngữ giao diện đọc
Hán văn (phồn thể) · Hán Việt · Việt/Anh (khi có)
Số phần văn bản
1 phần · 1 đoạn hiển thị
Tình trạng biên mục
Hán gốc: có (1 đoạn) · Hán Việt: chưa có · Việt: chưa có · Anh: chưa có
Cập nhật
2026-03-30 14:52:28
Công cụ học thuật
Nền
Lớp
0%

Quyển thứ nhất

大乘四法經
Hán gốc
大乘四法經
No. 772
大乘四法經
大唐天竺三藏地婆訶羅譯
如是我聞:
一時薄伽梵在室羅筏,住誓多林給孤獨園,與大苾芻眾千二百五十人俱,復有無量菩薩摩訶薩眾。
爾時世尊告諸苾芻:「有四種法,菩薩摩訶薩盡其壽量,常應修行,乃至雖遇喪命因緣,亦不得捨。何者為四?諸苾芻、菩薩盡壽,乃至逢遇喪命因緣,必定不得捨菩提心;諸苾芻、菩薩盡壽,乃至逢遇喪命因緣,必定不得捨善知識;諸苾芻、菩薩盡壽,乃至逢遇喪命因緣,不得棄捨堪忍愛樂;諸苾芻、菩薩盡壽,乃至逢遇喪命因緣,必定不得捨阿練若。諸苾芻!如是四法,菩薩盡壽,常應堅持,寧喪身命而不捨離。」
爾時世尊重演其義,說伽他曰:
「世間明慧者,  應發菩提心,
常思一切智,  恒近善知識,
住堪忍愛樂,  依止阿練若,
猶如師子王,  遠離諸驚怖。
「諸明慧者修行此法,速能超出眾魔羅網,疾證無上正等菩提。」
時薄伽梵說此經已,諸苾芻等歡喜奉行。
大乘四法經
Hán Việt
Việt dịch
English