← Quay lại quyển
T14 T14n0555b

Text · T14n0555b

五母子經

五母子經

Văn bản được trình bày theo mục lục nội bộ; hỗ trợ đối chiếu đa lớp và tra cứu thuật ngữ khi dữ liệu có sẵn.

Thông tin thư mục

Mã văn bản
T14n0555b
Tên chuẩn
五母子經
Quyển
T14
Bộ sưu tập
Đại Chính Tân Tu Đại Tạng Kinh
Nguồn
CBETA TXT (T)
Ngôn ngữ giao diện đọc
Hán văn (phồn thể) · Hán Việt · Việt/Anh (khi có)
Số phần văn bản
1 phần · 1 đoạn hiển thị
Tình trạng biên mục
Hán gốc: có (1 đoạn) · Hán Việt: chưa có · Việt: chưa có · Anh: chưa có
Cập nhật
2026-03-30 14:47:17
Công cụ học thuật
Nền
Lớp
0%

Quyển thứ nhất

五母子經
Hán gốc
五母子經
No. 555
五母子經
吳優婆塞支謙譯
昔者有阿羅漢在山中奉行道禁。有一小兒年始七歲,大好道,棄家去作沙門,隨師在山中,從師學法,精進不懈。年八歲便得四通:一者眼能徹視,二者耳能徹聽,三者能飛行變化,四者自知宿命所從來生。坐自思念,即見先世宿命所更,為五母作子。時即還自笑。
師問言:「若何以笑?我是山間無倡樂、歌舞,用何等故笑?」
沙彌言:「我不敢笑師。自視我一身有五母,皆為我晝夜啼哭,感傷愁毒,常言念子,未曾忽忘。我自念一身愁毒五家,用是故笑耳,不敢笑師。
「我為第一母作子時,比隣有與我同時生者。我死後,同日生者出入行步,我母見之,便言:『我子在者,亦當出入行步!』如是即愁憂,感痛念我。
「復為第二母作子,生不久復死。我母見人有乳養子者,便感痛念我,愁憂啼哭我。
「復為第三母作子,不久復死。我母臨飯,淚出念我言:『子在者,當與我共飯。為那棄我死去!』便愁憂念我。
「復為第四母作子,不久復死。我同時等輩娉娶者,母即復念我言:『子不死,今亦當復娶婦!』復啼哭愁感我。
「復為第五今見在母作子,捨家學道。母日啼哭言:『我亡子不知所在、飢寒、生死,不復相見!』忼愾悲痛念我。
「今五母共會,各言亡子,相對啼哭。我念一人魂神,為五母作子,令五母啼哭念我。我用是故笑耳。
「世間人不知有後世生,但言死耳。人作善自得其福,作惡自得其殃。人在世間喜怒自恣,無所畏惡。後苦痛不可言,入惡道中,悔無所及。
「我厭世間故,去父母求道。我視地獄、畜生、餓鬼、貧窮代其恐怖。我得師恩,受佛經戒,今以度脫。我念是五母不能得脫,反憂我故身。我所願者,皆已竟。世間人展轉相憂哭無休止時。身但作土耳,魂神空去,隨其施行,不能自斷,拔其根株,便可得脫,但日積惡,是癡所為。我今不復與生死同伍,如人不種,但當泥洹,泥洹快樂。」為師說是語,前作禮已,便飛去。
五母子經
Hán Việt
Việt dịch
English