← Quay lại quyển
T12 T12n0369

Text · T12n0369

阿彌陀佛說呪

阿彌陀佛說呪

Văn bản được trình bày theo mục lục nội bộ; hỗ trợ đối chiếu đa lớp và tra cứu thuật ngữ khi dữ liệu có sẵn.

Thông tin thư mục

Mã văn bản
T12n0369
Tên chuẩn
阿彌陀佛說呪
Quyển
T12
Bộ sưu tập
Đại Chính Tân Tu Đại Tạng Kinh
Nguồn
CBETA TXT (T)
Ngôn ngữ giao diện đọc
Hán văn (phồn thể) · Hán Việt · Việt/Anh (khi có)
Số phần văn bản
1 phần · 1 đoạn hiển thị
Tình trạng biên mục
Hán gốc: có (1 đoạn) · Hán Việt: chưa có · Việt: chưa có · Anh: chưa có
Cập nhật
2026-03-30 14:42:41
Công cụ học thuật
Nền
Lớp
0%

Quyển thứ nhất

阿彌陀佛說呪
Hán gốc
阿彌陀佛說呪
No. 369
阿彌陀佛說呪
那(上)謨菩(上)陀夜(藥可反,下同)那謨䭾囉(上)摩夜那謨僧伽夜那摩(上)阿(上)弭多婆(上)夜跢(丁可反,下同)他伽(上)多夜阿(上)囉(上)訶(上)羝三藐三菩(上)陀夜跢姪(地也反,下同)他阿(上)弭唎(上)羝阿(上)弭唎都婆(上)鼙(菩繼反,下同)阿(上)弭唎跢三婆(上)鼙阿(上)弭唎跢鼻(菩弭反)迦(上)㘓羝伽弭儞伽(上)伽(上)那(上)稽(居移反)唎底(都儞反)迦(上)[口*(黍-禾+利)]婆(上)囉(上)皤波跢叉(楚我反)焰迦[口*(黍-禾+利)](一切惡業)娑(上)婆訶(若能如法受持,決定得生彌陀佛國)
【經文資訊】大正新脩大藏經 第 12 冊 No. 369 阿彌陀佛說呪
【版本記錄】發行日期:2025-12,最後更新:2025-01-30
Hán Việt
Việt dịch
English