← Quay lại quyển
T08 T08n0250

Text · T08n0250

摩訶般若波羅蜜大明呪經

摩訶般若波羅蜜大明呪經

Văn bản được trình bày theo mục lục nội bộ; hỗ trợ đối chiếu đa lớp và tra cứu thuật ngữ khi dữ liệu có sẵn.

Thông tin thư mục

Mã văn bản
T08n0250
Tên chuẩn
摩訶般若波羅蜜大明呪經
Quyển
T08
Bộ sưu tập
Đại Chính Tân Tu Đại Tạng Kinh
Nguồn
CBETA TXT (T)
Ngôn ngữ giao diện đọc
Hán văn (phồn thể) · Hán Việt · Việt/Anh (khi có)
Số phần văn bản
1 phần · 1 đoạn hiển thị
Tình trạng biên mục
Hán gốc: có (1 đoạn) · Hán Việt: chưa có · Việt: chưa có · Anh: chưa có
Cập nhật
2026-03-30 14:36:59
Công cụ học thuật
Nền
Lớp
0%

Quyển thứ nhất

摩訶般若波羅蜜大明呪經
Hán gốc
摩訶般若波羅蜜大明呪經
No. 250 [Nos. 251-255, 257]
摩訶般若波羅蜜大明呪經
姚秦天竺三藏鳩摩羅什譯
觀世音菩薩行深般若波羅蜜時,照見五陰空,度一切苦厄。
「舍利弗!色空故無惱壞相,受空故無受相,想空故無知相,行空故無作相,識空故無覺相。何以故?舍利弗!非色異空,非空異色。色即是空,空即是色。受、想、行、識亦如是。
「舍利弗!是諸法空相,不生不滅,不垢不淨,不增不減。是空法,非過去、非未來、非現在。是故空中無色,無受、想、行、識,無眼、耳、鼻、舌、身、意,無色、聲、香、味、觸、法,無眼界乃至無意識界,無無明亦無無明盡,乃至無老死無老死盡,無苦、集、滅、道,無智亦無得。
「以無所得故,菩薩依般若波羅蜜故,心無罣礙。無罣礙故,無有恐怖,離一切顛倒夢想苦惱,究竟涅槃。三世諸佛依般若波羅蜜故,得阿耨多羅三藐三菩提。
「故知般若波羅蜜是大明呪、無上明呪、無等等明呪,能除一切苦,真實不虛。故說般若波羅蜜呪。」
即說呪曰:
「竭帝 竭帝 波羅竭帝 波羅僧竭帝 菩提 僧莎呵」
摩訶般若波羅蜜大明呪經
Hán Việt
Việt dịch
English