← Quay lại quyển
T01 T01n0093

Text · T01n0093

邪見經

邪見經

Văn bản được trình bày theo mục lục nội bộ; hỗ trợ đối chiếu đa lớp và tra cứu thuật ngữ khi dữ liệu có sẵn.

Thông tin thư mục

Mã văn bản
T01n0093
Tên chuẩn
邪見經
Quyển
T01
Bộ sưu tập
Đại Chính Tân Tu Đại Tạng Kinh
Nguồn
CBETA TXT (T)
Ngôn ngữ giao diện đọc
Hán văn (phồn thể) · Hán Việt · Việt/Anh (khi có)
Số phần văn bản
1 phần · 1 đoạn hiển thị
Tình trạng biên mục
Hán gốc: có (1 đoạn) · Hán Việt: chưa có · Việt: chưa có · Anh: chưa có
Cập nhật
2026-03-30 14:16:59
Công cụ học thuật
Nền
Lớp
0%

Quyển thứ nhất

邪見經
Hán gốc
邪見經
No. 93 [No. 26(220)]
佛說邪見經
失譯人名今附東晉錄
聞如是:
一時,尊者阿難,在羅閱祇城迦蘭陀竹園。世尊般涅槃不久,於是有異邪命,是尊者阿難𩮰角友,中食後行彷徉而行至尊者阿難所,到已共尊者阿難面相慰勞。面相慰勞已,却坐一面。彼邪命却坐一面已,語尊者阿難曰:「我欲有所問,聽我所問。」
「當問,賢者!」邪命聞已知之。
「此阿難!彼沙門瞿曇!棄邪見、除邪見,不記說世間有常、世間無常,世間有邊、世間無邊,命是身是、命異身異,有如此命終、無有命終、有此無有此、無有命終。此阿難!彼沙門瞿曇!知邪見,應如此知耶?」
「此婆羅門!彼世尊有智、有知見,如來、無所著、等正覺,棄邪見、除邪見,不記說世間有常至無有命終。此婆羅門!彼世尊有智、有見知,此邪見,如來、無所著、等正覺應如此知。」
「此阿難!彼沙門瞿曇!棄邪見、除邪見,不記說世間有常至無有命終。云何,阿難!彼沙門瞿曇,知此邪見?此云何知?」
「此婆羅門!彼世尊有智、有見,如來、無所著、等正覺,棄邪見、除邪見,不記說世間有常至無有命終。此婆羅門!此邪見者,相應、等相應,如是趣、如是生,及後世。此婆羅門!彼世尊如是知,有知、有見,如來、無所著、等正覺,知邪見,當如是知。」
「是故,阿難!我今歸汝。」
「汝婆羅門!莫歸於我,如我所歸世尊,汝亦當歸之。」
「是故,阿難!我今便歸彼世尊、法及比丘僧,我於彼世尊為優婆塞,從今日始離於殺,今日歸尊者。」
阿難如是說。彼邪命聞尊者阿難所說,歡喜而樂。
佛說邪見經
Hán Việt
Việt dịch
English