← Quay lại quyển
T01 T01n0029

Text · T01n0029

鹹水喻經

鹹水喻經

Văn bản được trình bày theo mục lục nội bộ; hỗ trợ đối chiếu đa lớp và tra cứu thuật ngữ khi dữ liệu có sẵn.

Thông tin thư mục

Mã văn bản
T01n0029
Tên chuẩn
鹹水喻經
Quyển
T01
Bộ sưu tập
Đại Chính Tân Tu Đại Tạng Kinh
Nguồn
CBETA TXT (T)
Ngôn ngữ giao diện đọc
Hán văn (phồn thể) · Hán Việt · Việt/Anh (khi có)
Số phần văn bản
1 phần · 1 đoạn hiển thị
Tình trạng biên mục
Hán gốc: có (1 đoạn) · Hán Việt: chưa có · Việt: chưa có · Anh: chưa có
Cập nhật
2026-03-30 14:16:58
Công cụ học thuật
Nền
Lớp
0%

Quyển thứ nhất

鹹水喻經
Hán gốc
鹹水喻經
No. 29 [No. 26(4), No. 125(39.3)]
佛說鹹水喻經
失譯人名今附西晉錄
聞如是:
一時,婆伽婆在舍衛城祇樹給孤獨園。爾時世尊告諸比丘:「我與汝等說水喻七事,諦聽諦思念之,我當說。」對曰:「如是,世尊!」爾時諸比丘從佛聞教。
世尊告曰:「云何,比丘!水喻七事?若人沒於水;從水出頭復還沒水;或出頭遍觀四方;或出頭不復沒水;或有人欲行出水;或有人欲至彼岸;或有人已至彼岸,淨志得立彼岸。
「彼云何人沒溺於水?或有一人以不善法盡纏裹身,純罪熟,至地獄一劫受罪不可療治,是謂此人常沒溺於水,是謂初入水沒溺。
「彼云何人出頭還沒入水?或有一人作是沒溺,有信於善法,懷慙愧,求其方便,於諸善法皆懷慙愧,彼出於水還沒溺水,是謂二人沒溺於水。
「彼云何人出水遍觀四方?或有一人出水,彼有信於善法,有慙愧心,有勇猛意,於諸不善法皆有慙愧。彼出水上,不復沒溺於水。此諸賢,是謂三人喻彼出水。
「彼云何人出水住?或有一人作是出水,有信於善法,有慙愧,有精進,於諸善法皆懷慙愧,彼於三結使盡,成須陀洹而不退轉,必當還所獲,是謂四人喻彼出水住。
「彼云何人出水欲至彼岸?或有一人作如是出水,彼有信於善法,有慙愧,有勇猛意,於諸善法悉懷慙愧,彼盡三結使,貪欲、瞋恚、愚癡薄,成斯陀含,來至此間而盡苦本,是謂彼人喻彼水欲至彼岸。
「云何彼人已至彼岸?或有一人便出水,有信於善法,有慙愧,有勇猛意,於諸善法皆懷慙愧,彼便盡五下分結,成阿那含,於彼般涅槃,不復來至此間,是謂六人喻彼出水已至彼岸。
「彼云何人已至彼岸,淨志得立彼岸?或有一人而出水上,有信於善法,有慙愧,有勇猛意,於諸善法皆懷慙愧;或有一人盡有漏成無漏,念解脫、智慧解脫,於現法中疾得證通,而自娛樂盡生死源。梵行已立,所作已辦,更不復受母胎。是謂彼人喻彼水已立彼出岸。
「如是,比丘!此七人,我今與汝等說七人喻水。諸世尊與諸聲聞所應當說,有大慈,欲使獲安隱,皆使得度,所謂閑居處、樹下、空處露坐,汝等坐禪勿有懈怠;今不精勤後備有悔。是謂我所教勅。」
爾時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
佛說鹹水喻經
Hán Việt
Việt dịch
English