Text · X1323

X1323

X1323

Văn bản được trình bày theo mục lục nội bộ; hỗ trợ đối chiếu đa lớp và tra cứu thuật ngữ khi dữ liệu có sẵn.

Thông tin thư mục

Mã văn bản
X1323
Tên chuẩn
X1323
Quyển
X1323
Bộ sưu tập
Vạn Tự Tân Toản Đại Nhật Bản Tục Tạng Kinh
Ngôn ngữ giao diện đọc
Hán văn (phồn thể) · Hán Việt · Việt/Anh (khi có)
Số phần văn bản
1 phần · 1 đoạn hiển thị
Tình trạng biên mục
Hán gốc: có (1 đoạn) · Hán Việt: chưa có · Việt: chưa có · Anh: chưa có
Cập nhật
2026-03-30 22:58:58
Bắt đầu đọc Thông tin thư mục
Công cụ học thuật
Nền
Lớp
0%

Quyển thứ nhất

X1323_001.txt
Hán gốc
No. 1323
百丈廣錄卷三

問:「如何是大乘入道頓悟法要?」師云:「你先歇諸緣,休息萬事。善與不善,世出世間,一切諸法,竝皆放却。莫記莫憶,莫緣莫念;放捨身心,全令自在。心如木石,口無所辯,心無所行。心地若空,慧日自現,如雲開日出。但歇一切攀緣,貪嗔愛取,垢淨情盡,對五欲、八風不動,不被見聞覺知所閡,不被諸法所惑,自然具足一切功德,具足一切神通妙用,是解脫人。對一切境法,心無諍亂,不攝不散,透一切聲色,無有滯閡,名為道人。善惡是非,俱不運用,亦不愛一法,亦不捨一法,名為大乘人。不被一切善惡、空有、垢淨、有為無為、世出世間、福德智慧之所拘繫,名為佛慧。是非好醜,是理非理,諸知解情盡,不能繫縛,處處自在,名為初發心菩薩,便登佛地。」

問:「對一境,如何得心如木石去?」師云:「一切諸法,本不自言空,不自言色,亦不言是非垢淨,亦無心繫縛人。但為人自生虗妄繫著,作若干種解會,起若干種知見,生若干種愛畏。但了諸法不自生,皆從自己一念妄想顛倒取相而有。知心與境本不相到,當處解脫。一一諸法,當處寂滅,當處道場。又本有之性,不可名目。本來不是凡,不是聖,不是垢淨,亦非空有,亦非善惡,與諸染法相應,名人天二乘界。若垢淨心盡,不住繫縛,不住解脫,無有一切有為、無為、縛脫、心量,起於生死。其心自在,畢竟不與諸妄虗幻塵勞蘊界生死諸入和合,逈然無寄,一切不拘,去留無閡,往來生死,如門開相似。」

「夫學道人,若遇種種苦樂,稱意不稱意事,心無退屈,不念一切名聞利養衣食,不貪一切功德利益,不為世間諸法之所滯礙,無親無愛,苦樂平懷,麤衣遮寒,糲食活命,兀兀如愚、如聾、如啞相似,稍有相應分。若於心中廣學知解,求福求智,皆是生死,於理為益,却被知解境風之所飄溺,還歸生死海裏。佛是無求人,求之理乖;理是無求理,求之即失。若著無求,復同於有求;若著無為,復同於有為。故經云:『不取於法,不取非法,不取非非法。』又云:『如來所得法,此法無實亦無虗。』但能一生心如木石相似,不被陰界、諸入、五欲、八風之所飄溺,即生死因斷,去住自由,不為一切有為因果所縛,不被有漏所拘;他時還以無自縛為因,同事利益;以無著心應一切物,以無礙慧解一切縛,亦云應病施藥。」

問:「如今出家受戒,身口清淨,已具諸法,得解脫否?」師云:「少分解脫,未得心解脫,亦未得一切處解脫。」

問:「如何是心解脫及一切處解脫?」師云:「不求佛、不求法、不求僧,乃至不求福智、知解等垢淨情盡;亦不守此無求為是;亦不住盡處,亦不忻天堂、畏地獄,縛脫無礙,即身心及一切處皆名解脫。汝莫言有少分戒,身、口、意淨便以為了,不知恒沙戒定慧門、無漏解脫都未涉一毫毛。努力向前,須猛究取。莫待耳聾眼暗、面皺頭白、老苦及身、悲愛纏綿、眼中流淚、心裏慞惶,一無所據,不知去處。到恁時節,整理手脚不得也。縱有福智名聞利養,都不相救。為心慧未開,唯念諸境,不知返照,復不見佛道。一生所有善、惡業緣,皆悉現前,或忻或怖;六道、五陰俱時現前,盡敷嚴好舍宅、舟船車轝,光明顯赫,皆從自心貪愛所現,一切惡境皆悉變成殊勝之境。但隨貪愛重處,業識所引,隨著受生,都無自由分。龍畜良賤,都總未定。」

問:「如何得自由分?」師云:「如今得即得,或對五欲、八風,情無取捨。慳嫉貪愛,我所情盡,垢淨俱忘。如日月在空,不緣而照。心心如土木石,念念如救頭然。亦如大香象渡河,截流而過,使無疑誤。此人天堂地獄,俱不能攝也。」

百丈廣錄卷三
Hán Việt
Việt dịch
English