Text · X0546

X0546

X0546

Văn bản được trình bày theo mục lục nội bộ; hỗ trợ đối chiếu đa lớp và tra cứu thuật ngữ khi dữ liệu có sẵn.

Thông tin thư mục

Mã văn bản
X0546
Tên chuẩn
X0546
Quyển
X0546
Bộ sưu tập
Vạn Tự Tân Toản Đại Nhật Bản Tục Tạng Kinh
Ngôn ngữ giao diện đọc
Hán văn (phồn thể) · Hán Việt · Việt/Anh (khi có)
Số phần văn bản
1 phần · 1 đoạn hiển thị
Tình trạng biên mục
Hán gốc: có (1 đoạn) · Hán Việt: chưa có · Việt: chưa có · Anh: chưa có
Cập nhật
2026-03-30 22:55:35
Bắt đầu đọc Thông tin thư mục
Công cụ học thuật
Nền
Lớp
0%

Quyển thứ nhất

X0546_001.txt
Hán gốc
No. 546
心經說

雪浪釋 洪恩 述

《般若心經》,是世尊以人顯法,照見蘊空,而明甚深般若也。恐人不解,故自釋之曰:照見五蘊皆空,度一切苦厄。何為蘊空?以其色即是空,空即是色,而受想行識莫不皆空也。恐人不知色即是空之旨,而復釋之曰:是諸法空相。即五蘊之中,生而本自不生,滅亦元無有滅。不垢不淨,不增不減者,既此空相,雖具五蘊諸法,而原無生滅垢淨增減,則無色、無受想行識明矣。是為照見五蘊皆空。五蘊既空,則世之根、塵、識三,出世之四諦、十二緣,以至能證所證,莫不皆空。既無世之陰界,則亦無出世智得也。能所既忘,五蘊何有?故都無所得,方名甚深般若。菩薩依此,而心無罣礙恐怖,遠離顛倒夢想,能至究竟涅槃。三世諸佛,依此而阿耨菩提可得。五住結盡,二死俱忘,何苦惱厄難而不度耶?皆由照見蘊空而能如是。故讚嘆之曰:而此蘊空甚深般若,是大明呪神呪,以其能革凡成聖,如果裸之呪螟蛉而不自知。恐人不信,復曰:能除一切苦,真實不虗。後說密呪,使人斷言語,息思想,而契此蘊空般若也。此則但離妄緣,即如如佛;而觀世音能行此耳,故名自在。以至六百卷大經,以此為心,如人之有心,以為一身之主耳。何等簡易,直截明白。而世之裨販之徒,自衒自媒,妄談般若,[這-言+(一/ㄙ)]橫生穿鑿,牽枝引蔓,礙正知見。一盲唱之於前,百盲從而和之於後,瞎人眼目,徒增業苦。予憫無聞後進,蔓草難除,佛燈欲滅,故不得已,隨筆略記經之首尾之旨如是,以俟知言。大似揚聲止響,予欲無言可乎?

心經說(終)
Hán Việt
Việt dịch
English