Text · X0543

X0543

X0543

Văn bản được trình bày theo mục lục nội bộ; hỗ trợ đối chiếu đa lớp và tra cứu thuật ngữ khi dữ liệu có sẵn.

Thông tin thư mục

Mã văn bản
X0543
Tên chuẩn
X0543
Quyển
X0543
Bộ sưu tập
Vạn Tự Tân Toản Đại Nhật Bản Tục Tạng Kinh
Ngôn ngữ giao diện đọc
Hán văn (phồn thể) · Hán Việt · Việt/Anh (khi có)
Số phần văn bản
1 phần · 1 đoạn hiển thị
Tình trạng biên mục
Hán gốc: có (1 đoạn) · Hán Việt: chưa có · Việt: chưa có · Anh: chưa có
Cập nhật
2026-03-30 22:55:35
Bắt đầu đọc Thông tin thư mục
Công cụ học thuật
Nền
Lớp
0%

Quyển thứ nhất

X0543_001.txt
Hán gốc
No. 543
心經提綱

明 李卓吾 撰

心經者,佛說心之徑要也。心本無有,而世人妄以為有。亦無無,而學者執以為無。有無分而能所立,是自罣礙也、自恐怖也、自顛倒也,安得自在?獨不觀於自在菩薩乎!彼其智慧行深,既到自在彼岸矣。斯時也,自然照見色受想行識五蘊皆空,本無生死可得,故能出離生死苦海,而度脫一切苦厄焉。此一經之總要也。下文重重說破,皆以明此。故遂呼而告之曰:舍利子!勿謂吾說空,便即著空也。如我說色,不異於空也。如我說空,不異於色也。然但言不異,猶是二物有對。雖復合而為一,猶存一也。其實我所說色,即是說空,色之外無空矣。我所說空,即是說色,空之外無色矣。非但無色,而亦無空,此真空也。故又呼而告之曰:舍利子!是諸法空相,無空可名,何況更有生滅垢淨增減名相。是故色本不生,空本不滅。說色非垢,說空非淨。在色不增,在空不減。非億之也,空中原無是耳。是故五蘊皆空,無色受想行識也。六根皆空,無眼耳鼻舌身意也。六塵皆空,無色聲香味觸法也。十八界皆空,無眼界乃至無意識界也;以至生老病死、明與無明、四諦智證等皆無所得,此自在菩薩智慧觀照到無所得之彼岸也。如此所得既無,自然無罣礙恐怖與夫顛倒夢想矣,現視生死而究竟涅槃矣。豈惟菩薩,雖過去現在未來三世諸佛亦以此智慧得到彼岸,共成無上正等正覺焉耳。則信乎盡大地眾生無有不是佛者,乃知此真空妙智是大神呪、是大明呪、是無上呪、是無等等呪,能出離生死苦海、度脫一切苦厄,真實不虗也。然則空之難言也久矣,執色者泥色、說空者滯空,及至兩無所依則又一切撥無因果。不信經中分明讚嘆空即是色,更有何空?色即是空,更有何色?無空無色,尚何有有、有無於我罣礙而不得自在耶?然則觀者但以自家智慧時常觀照,則彼岸當自得之矣。菩薩豈異人哉,但能一觀照之焉耳,人人皆菩薩而不自見也。故言菩薩則人人一矣,無聖愚也;言三世諸佛則古今一矣,無先後也。奈之何可使由而不可使知者眾也,可使知則為菩薩,不可使知則為凡民、為禽獸、為木石,卒歸於泯泯爾矣。

心經提綱(終)
Hán Việt
Việt dịch
English