Text · X0193

X0193

X0193

Văn bản được trình bày theo mục lục nội bộ; hỗ trợ đối chiếu đa lớp và tra cứu thuật ngữ khi dữ liệu có sẵn.

Thông tin thư mục

Mã văn bản
X0193
Tên chuẩn
X0193
Quyển
X0193
Bộ sưu tập
Vạn Tự Tân Toản Đại Nhật Bản Tục Tạng Kinh
Ngôn ngữ giao diện đọc
Hán văn (phồn thể) · Hán Việt · Việt/Anh (khi có)
Số phần văn bản
1 phần · 1 đoạn hiển thị
Tình trạng biên mục
Hán gốc: có (1 đoạn) · Hán Việt: chưa có · Việt: chưa có · Anh: chưa có
Cập nhật
2026-03-30 22:03:00
Bắt đầu đọc Thông tin thư mục
Công cụ học thuật
Nền
Lớp
0%

Quyển thứ nhất

X0193_001.txt
Hán gốc
No. 193
佛說却溫黃神呪經

聞如是:

一時,佛遊王舍城竹林精舍,與四部弟子大眾俱會,為說經法。

爾時,維耶離國屬疫氣猛盛,赫赫猶如熾火,死亡無數,無所歸趣,無方救療。於是,阿難長跪合掌白佛言:「彼阿耶離國遭溫氣疫毒,唯願世尊說諸聖術,却彼毒氣,令得安穩,離眾苦患。」

佛告賢者阿難:「汝當聽受之!有七鬼神常吐毒氣以害萬姓,若人得毒,頭痛寒熱,百節欲解,苦痛難言。人有知其名字者,毒不害人,是故吾今為汝說之。」

阿難言:「願欲聞之。」

佛言:「若四輩弟子,欲稱鬼神名安之時,當言:『南無佛陀耶,南無達磨耶,南無僧伽耶,南無十方諸佛,南無諸菩薩摩訶薩,南無諸聖僧,南無呪師(某甲)!今我弟子所說神呪,即從其願。』如是神名,我今當說沙羅佉。三說沙羅佉已,便說呪曰:『夢多難鬼,阿佉尼鬼,尼佉尸鬼,阿佉那鬼,波羅尼鬼,阿毗羅鬼,波提棃鬼。』」

佛言:「是七鬼神呪名字如是,若人熱病時,當呼七鬼神名字,言:『疾去疾去,莫得久住,我弟子身,令毒消滅,病速除愈!我弟子今歸依三寶,燒香禮敬,行是諸佛所說神呪,若有呪神不隨諸佛教者,頭破作七分,如阿棃樹枝。』若人得病一日、二日、三日乃至七日,熱病煩悶,先呪神水以與病者飲之,當三七遍誦此呪經,病毒五溫之病並皆消滅。若亦立門書,著氣病者,當額書七鬼神名字,復取五色縷線,各各結其名字,繫著門上,大吉祥也。若能勤誦此經,專心受持齋戒,不喫熏辛,誦此七鬼神名字,溫鬼永斷,不過門戶。自進至患家,鬼見皆走,一身永不染。天行,若能專心勸人書寫、受持、讀誦此經,消殃却害。若人不能誦,得竹筒盛,安門戶上,溫鬼不敢過門,亦得延年養壽,大吉祥也。」

阿難叉手白佛言:「當何名此經,云何奉持?」

佛言:「此經名為《却溫神呪》。」

佛說如是,天龍、鬼神、一切大眾聞呪歡喜,作禮奉行。

却溫神呪經
Hán Việt
Việt dịch
English