Text · X0006

X0006

X0006

Văn bản được trình bày theo mục lục nội bộ; hỗ trợ đối chiếu đa lớp và tra cứu thuật ngữ khi dữ liệu có sẵn.

Thông tin thư mục

Mã văn bản
X0006
Tên chuẩn
X0006
Quyển
X0006
Bộ sưu tập
Vạn Tự Tân Toản Đại Nhật Bản Tục Tạng Kinh
Ngôn ngữ giao diện đọc
Hán văn (phồn thể) · Hán Việt · Việt/Anh (khi có)
Số phần văn bản
1 phần · 1 đoạn hiển thị
Tình trạng biên mục
Hán gốc: có (1 đoạn) · Hán Việt: chưa có · Việt: chưa có · Anh: chưa có
Cập nhật
2026-03-30 22:03:00
Bắt đầu đọc Thông tin thư mục
Công cụ học thuật
Nền
Lớp
0%

Quyển thứ nhất

X0006_001.txt
Hán gốc
No. 6
阿彌陀經異本

「一心不亂」下,有「專持名號,以稱名故,諸罪消滅,即是多善根福德因緣」二十一字。

是襄陽石割經本文,元照、戒度皆以為佚文,袾宏則曰:「前人解經之語混入本文者。按梵文反覆丁寧,譯者時或從省略。」則譯者省之乎?抑亦譯者不省,後偶佚之乎?皆不可知也。《龍舒淨土文》曰:「襄陽石經,隋陳仁稜所書,字畵清婉,人多慕玩。」治承年間,平重盛遣使于宋,求藏經及石經。建久九年秋,宋之使者載石經來,船著筑前宗像。拓本傳世,文中「名曰極樂」曰「作為」;「其國眾生」,「國」作「土」;「皆自然生」作「自然皆生」,然他本亦有同之者。唯此二十一字,襄陽石經獨有之耳。

大正元年十月初一日  赤松連城 識
Hán Việt
Việt dịch
English