Text · N0008

N0008

N0008

Văn bản được trình bày theo mục lục nội bộ; hỗ trợ đối chiếu đa lớp và tra cứu thuật ngữ khi dữ liệu có sẵn.

Thông tin thư mục

Mã văn bản
N0008
Tên chuẩn
N0008
Quyển
N0008
Bộ sưu tập
Hán Dịch Nam Truyền Đại Tạng Kinh (Nguyên Hanh Tự bản)
Ngôn ngữ giao diện đọc
Hán văn (phồn thể) · Hán Việt · Việt/Anh (khi có)
Số phần văn bản
1 phần · 1 đoạn hiển thị
Tình trạng biên mục
Hán gốc: có (1 đoạn) · Hán Việt: chưa có · Việt: chưa có · Anh: chưa có
Cập nhật
2026-03-31 00:42:17
Bắt đầu đọc Thông tin thư mục
Công cụ học thuật
Nền
Lớp
0%

Quyển thứ nhất

N0008_001.txt
Hán gốc
小誦經

歸命彼世尊     應供等覺者

一 三歸文

我歸依佛,我歸依法,我歸依僧伽。我再歸依佛,我再歸依法,我再歸依僧伽。我三再歸依佛,我三再歸依法,我三再歸依僧伽。

二 十戒文

一、禁殺生學處我受持。二、禁不與取學處我受持。三、禁非梵行學處我受持。四、禁妄語學處我受持。五、禁沈醉穀酒、果酒、酒類學處我受持。六、禁非時食學處我受持。七、禁舞誦、唱歌、音樂、觀劇學處我受持。八、禁持華香、薰香、塗香、扮飾、裝飾學處我受持。九、禁高床、大床學處我受持。十、禁領受金、銀學處我受持。

三 三十二身分

於此身體有〔如次者:〕毛髮、體毛、爪、齒、外皮、肉、筋、骨、骨髓、腎臟、心臟、肝臟、肋膜、脾、肺、臟腑、腸間膜、胃、排泄物、膽汁、痰、膿汁、血、汗、脂肪、淚、血漿、唾、鼻液、關節滑液、尿,於頭有頭腦。

四 問沙彌文

一者為何?一切眾生依食而住。二者為何?名與色。三者為何?三受。四者為何?四聖諦。五者為何?五取蘊。六者為何?六內處。七者為何?七菩提分。八者為何?八支聖道。九者為何?九眾生居。十者為何?具足十支謂之阿羅漢。

五 吉祥經

如是我聞。爾時世尊住舍衛城祇樹給孤獨園,其時,一甚美之神,深夜光輝全祇樹園而近至佛所。至已向佛問訊,立於一隅。立一隅彼神以如是之偈白佛言:



多神與眾人,祈求最上福,思惟於吉祥,請佛示說最吉祥。



〔佛言:〕「遠避愚癡者,交往賢聖人,敬應尊敬者,此為最吉祥。



住於適當所,過去積善業,己持正誓願,此為最吉祥。



廣學長技藝,善學諸律儀,能語彼言辭,此為最吉祥。



善能事父母,養護己妻子,安住於生業,此為最吉祥。



淨行行布施,愛護諸親族,生業無非難,此為最吉祥。



遠離諸惡趣,緊慎勿飲酒,於法無放逸,此為最吉祥。



虔敬而自遜,滿足且知恩,隨時聞正法,此為最吉祥。



謙恭有忍辱,詣會於沙門,隨時為法談,此為最吉祥。

一〇

修道行梵行,〔審實〕見聖諦,實證於涅槃,此為最吉祥。

一一

雖依世間法,其心不動搖,安穩無憂垢,此為最吉祥。

一二

能為如此者,何處無不勝,到處皆多幸,彼等最吉祥。」

六 三寶經



集於此處諸鬼神,無論地上者、空中者一切諸鬼神,歡喜熱心聞我之所說。



〔受我教而來〕,是故一切鬼神!皆須諦聽。垂慈晝夜奉獻供祭之人眾,是故有意護彼等。



於人間世界,或於他世界,雖有如何之財寶,或則天上之勝寶,亦無比擬於如來,此於佛為最勝寶。此為真理故,一切有幸福。



寂靜釋迦牟尼世尊,已至盡煩惱、離貪欲、成不死、殊勝法,任何亦無比擬此法者,此亦於法最勝寶。此為真理故,一切有幸福。



最勝之佛所稱讚,謂清淨不斷之三昧,無有等此三昧者,此亦於法最勝寶。此為真理故,一切有幸福。



於諸善人中,被稱讚者有八人,此等是四雙。彼等善逝之弟子,有受供養價值人,布施此等有大果,此亦僧伽最勝寶。此為真理故,一切有幸福。



專念而持堅固心,信奉瞿曇之教者,何得最高之〔涅槃〕、入不死、獲無償,享受寂靜樂,此亦僧伽最勝寶。此為真理故,一切有幸福。



譬如市門之巨柱,釘入大地時,如於四風不動搖,我說猶如甚深觀察聖諦人,此亦僧伽最勝寶。此為真理故,一切有幸福。



依甚深之智慧,善能理解妙說聖諦人,則使大為放逸者,亦決不受第八生。此亦僧伽最勝寶。此為真理故,一切有幸福。

一〇

彼俱成就正見捨三事。即為身見、疑、戒禁取見。彼離四惡趣,不犯六逆罪,此亦僧伽最勝寶。此為真理故,一切有幸福。

一一

彼雖為身、語意惡業,不於隱匿彼;此稱為見涅槃人,此亦僧伽最勝寶。此為真理故,一切有幸福。

一二

猶如夏初,林中諸樹之開花,如是彼為施最上之利益,說至涅槃最勝法。此亦於佛最勝寶。此為真理故,一切有幸福。

一三

最勝而知最勝、與最勝、運最勝之無上士,說最勝之法,此亦於佛最勝寶。此為真理故,一切有幸福。

一四

盡前之生,不起新生,於未來之生無貪求生,斷「生」之種子,不望生長,賢人之彼等如燈盡而涅槃,此亦僧伽最勝寶。此為真理故,一切有幸福。

一五

集此處諸鬼神,地上者、空中者一切諸鬼神,如是歸命神人所尊佛。願彼等有幸福。

一六

集此處諸鬼神,地上者、空中者一切諸鬼神,如是歸命神人所尊法。願彼等有幸福。

一七

集此處諸鬼神,地上者、空中者一切諸鬼神,如是歸命神人所尊僧伽。願彼等有幸福。

七 戶外經



彼等於〔我〕住家之外,立於街路口,或往〔舊有〕各自家,彼等立於門外。



緣過去之業,受供諸多食、飲乃至硬食、軟食時,〔此世〕誰亦無回憶此等之有情者。



如是有慈悲之人,為有親緣者供以清淨而優勝,時與適當之食、飲。



「此為施〔逝〕親緣者」,「願親緣者得滿足!」彼等已逝親屬諸鬼等,乃集於此處。



對諸多食、飲非常之喜悅:「由彼等諸人受此等之物,我等親緣者將得長生!



為我等而行供養,施主無不得熟果。」實則在此〔死〕世界,既無耕作,亦無牧畜。



亦無商業,無以金錢買賣事。由此世所受業,死之餓鬼世界而存活。



如處高之水向低流,如是由此世之施物對餓鬼有利益。



如溢川流滿諸海,如彼由此世之施物對餓鬼有利益。

一〇

「施與我對我為善業,彼等以我為親緣者,為友、為夥伴。」憶起過去之業,為餓鬼行布施。

一一

如是等親者所為之事哭泣、悲哀、其他嘆息,對逝去之鬼不成任何益。

一二

然則將此施物與僧伽,告被使用,則長久成為死者之利益,以善利彼。

一三

此處應被記,此為對親緣者之義務,向餓鬼行大供養,與力於比丘,又此,對彼等能得不少福。

八 伏藏經



人埋財寶於深穴,思:「生起某事之時將可為助我事。



或為王責時,或為盜賊奪掠時,或為借財之脫困,或於飢饉、不幸之時。」為此等之目的,所謂世間財寶被蓄積。



於深穴中雖何多所埋積,然一切常非被有用。



財寶由彼處之消失,所有者意識之迷惘,或為龍持去,或為藥叉之取去。



或敵於彼不見時繼承者之掘取。〔彼生〕福盡時,此等一切即消失。

六、七

無論婦人、男子,或在支提,或在僧伽、或在個人、新人者,或在母、父,或對兄,以布施、戒行、自制、從順,如善積財寶。



此善積財寶,無依力而被奪,為死時伴隨物,雖捨離此世之富而行,此將持行於〔他世〕。



不得為他分與之寶,亦為盜者所不能盜之財寶。賢者善行諸福業,成為死後隨行之財寶。

一〇

此乃神人一切快樂之財寶。彼等願望者一切由此〔財寶〕得。

一一

美、美聲、麗姿、美形、權力、侍從者,一切由此〔財寶〕得。

一二

或地方之王權、主權、轉輪王之悅樂,或對諸神天王權、一切由此〔財寶〕得。

一三

又人間界之幸福,或神世界所有之悅樂,又,涅槃所有之樂,亦一切由此〔財寶〕得。

一四

擁有修行之善友,專心於正理,明與解脫,具明與解脫之境地,一切由此〔財寶〕得。

一五

無礙解、〔八〕解脫、聲聞波羅蜜、緣覺、佛地,一切由此〔財寶〕得。

一六

成此福業者,如是有大不可思議果,是故,賢人賢者讚福業。

九 慈悲經



完全了解寂靜境,善利乃為智人之所為,彼堪能、率直、正直、善感,柔和無高慢。



知足易養,生活簡素,護根、賢明,溫和謙虛,於〔信者〕之家無貪求。



不為智者所非難,不作任何卑賤行。願諸有情有幸福、安穩而安樂。



諸一切生物,或弱、或強者,或長或大、或是中等者,或短、或細、或粗等,包括盡無餘。



或現或不現,或住遠、近、或已生終、或有生〔因〕之生物,願諸有情有安樂。



人勿互毀謗,勿輕何處誰。勿怒勿氣忿,勿互咒願苦。



如母護愛獨子賭己命,於諸有情修習無邊之〔慈〕心。



於諸世界修習無限之慈心,於上下十方無怨意、敵意以達無礙。



或立、或步、或坐、或臥,只要目醒覺,應確立此念。於此之教,是云梵住。

一〇

勿陷於〔妄〕見,護持戒德,具有正見,制伏貪求欲事,彼決不再宿母胎。
Hán Việt
Việt dịch
English